52 hablantes de lenguas indígenas u originarias podrán desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia

martes, 19 julio, 2016

52 hablantes de lenguas indígenas u originarias podrán desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia

Un total de 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias de 18 regiones del país se capacitaron para ser traductores e intérpretes en justicia. El Ministerio de Cultura y la Dirección de Cultura de Cusco, en alianza con la Fiscalía de la Nación, el Poder Judicial y el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, clausuró el Noveno Curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas con especialización en Justicia, en la ciudad de Sicuani, Cusco.

Durante tres semanas, 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias provenientes de 18 regiones del país desarrollaron las habilidades necesarias para desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia.

La ceremonia de clausura tuvo lugar el día 17 de julio del presente año en la Casa de la Juventud, de Sicuani y estuvo encabezada por el director de la Dirección de Lenguas Indígenas, Agustín Panizo, y por el subdirector de Interculturalidad de la DDC Cusco, Juan Galiano Román, quienes insistieron en la importancia y el compromiso con la defensa y promoción de los derechos lingüísticos en los procesos de justicia, así como el fortalecimiento de las lenguas indígenas u originarias en nuestro país.

En la clausura también participaron la Dra. Rina Arana, por la Fiscalía de la Nación; la coordinadora de ODAJUP Cusco, Yolinda Gallegos; y la directora de Justicia TV, Mariela Egúsquiza, quien asistió en representación del Dr. Víctor Ticona, Presidente de la Comisión de Trabajo sobre Justicia Indígena y Justicia de Paz del Poder Judicial.

En su mensaje a los participantes, leído durante la ceremonia, el doctor Ticona manifestó su reconocimiento al Ministerio de Cultura “por este esfuerzo de seguir fortaleciendo este proyecto que apunta a la igualdad de condiciones en materia de derechos lingüísticos” de todos los ciudadanos hablantes de lenguas originarias.

Durante el Noveno Curso se capacitó en temas de interculturalidad, derechos lingüísticos, señalética, derechos de los pueblos indígenas, traducción e interpretación jurídica, ética y protocolo, sistema de justicia, justicia intercultural, entre otras materias, a hablantes de las lenguas aimara, quechua, matsigenka, harakbut, ashaninka, awajún, urarina y yanesha.

La segunda parte del curso consiste en pasantías que realizarán los participantes en cortes superiores y fiscalías de sus regiones. Cumplido este proceso, ingresarán al Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y al Registro del Poder Judicial. De esta manera, los recién capacitados podrán ser piezas claves en la implementación de los derechos lingüísticos de sus pueblos en el sistema de justicia.

Comparte con tus amigos: Share on Facebook0Tweet about this on Twitter0Share on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someonePrint this page

Tags relacionados

Otras Noticias

Deja un comentario

*
  • Carlos Carrillo

    Organizaciones políticas mafiosas pretenden sacar provecho del caso vacunagate

    Que fácil es decir para los golpistas y voceros de organizaciones políticas...

    Yessica Rosario

    Hotel Cusco será local de vacunación contra el Covid-19 para adultos mayores

    La Comuna Central garantizará la adecuación del espacio, mientras que la Red...

    Alberto García

    Feriado Discutible

      Admito que no conozco qué servicio habrán prestado a la humanidad...

    Pavel Valer

    La Casa de la Cultura, tercer año

      La creación de la Casa de la Cultura del Cusco fue...

  • Encuesta

    Vacunagate
    Cómo califica el caso de las vacunagate en el que está involucrado el ex Presidente Martín Vizcarra?
  • Publicidad

Copryright © 2014 | CUSCO EN PORTADA DIARIO DIGITAL| Todos los derechos reservados
Diseñado por SKYNETCUSCO | Diseño de páginas web | Desarrollo de Sistemas | Comercio Electrónico.